Poems not in Wiersze Wybrane.
Pages from
Dziela 1-2
Halina Poświatowska (English translations + Polish originals):
Halina Poswiatowska canon in translation. Dziela I 41. / DZIELA I and II
not in _Wiersze Wybrane_ (Selected Poems), Jan Zych ed. / DRAFT2
Sirocco
------------------------------------------------------
the sirocco threw us on the shore
my hair having drowned in water
my legs smelling of chamomile
plaited into the grass
threw a challenge to the skies
sirocco of the mountains -- halniak
breathless and hot it blows
the birch is swaying
the aspen whispering
the spruce tree quakes
and you bent over me
with your face in the wind and in the leaves
are biting off
the stubborn grimace from my lips
-- go on laugh
-- don't want to
-- go on laugh
you drown my head
as halny drowns the willow's leaves
in the Poprad
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com
22 February 2000 Chicago [revising 19 February]
Note:
Halny wiatr is the official name of a Polish wind of type foehn,
itself a name originating in the Alps. Other such winds include the
chinook. Such warming winds may be called the downslope winds.
Many world's winds and their names are indigenous and are catalogued
untranslated my meteorologists, often gaining wide currency in languages
-- sirocco being one fine example. After consulting my gurtrix, we
decided to include the original "halniak" and "halny". They mean the
same thing. Halina's poem is situated where halny wiatr blows.
Also, Halina's own name is a derivative of "hala" (an alp). Halny
is a masculine adjective describing a wind ("wiatr") that blows in a
hala. Halniak is a familiar, folksy way to encapsulate halny wiatr
as one concise noun.
Pronounce halny as HAL-ny, halniak as HAL-nyak and wiatr as vyatr.
Sirocco
------------------------------------------------
sirocco nas cisne/l/o na brzeg
moje wl/osy utopione w wodzie
moje nogi pachna/ce rumiankiem
upla/tane w trawie
rzucil/y wyzwanie niebu
sirocco go/r -- halniak
duszny gora/cy wieje
brzoza sie/ chwieje
osika szepcze
drz/y s/wierk
a ty pochylony nade mna/
z twarza/ w wietrze i w lis/ciach
zgryzasz
uparty grymas z warg
-- s/miej sie/
-- nie chce/
-- s/miej sie/
topisz moja/ gl/owe/
i topi lis/cie wierzby
w Popradzie halny wiatr
source:
Halina Poswiatowska, _Dziela, Poezja 1 and 2_ (_The Works, Poetry 1 and 2_),
Wydawnictwo Literackie, Krakow: 1997. Source language: Polish.
Copyright Information Data (CID):
Copyright by Teresa M. Pore/bska and Zbigniew Myga
Copyright by Wydawnictwo Literackie, Krako/w 1997
- HalinaFAQ and translation repository -
http://twice22.org/HalinaFAQ/
up