Poems not in Wiersze Wybrane.
Pages from
Dziela 1-2
Halina Poświatowska (English translations + Polish originals):
Halina Poswiatowska canon in translation. Dziela I 76. / DZIELA I and II
not in _Wiersze Wybrane_ (Selected Poems), Jan Zych ed. / DRAFT2
Over an Immolated Jewess
-------------------------------------------------------
O Sulamita how were you dying?
wistfully
when the wind made a toy for the flames
of your white body
Jeanne d'Arc did not turn to ashes quite so
but differently
Whose hair poured gold
in all the snapping sparks
whose mouth went stigmatized with
a fired shot
And what for?
O Sulamita
whenever the fire burns
under a good pot
I scan through my hands in rose hue
I look
I ask O Sulamita
what for?
in daytime at nighttime
and I gride
because I would like to buy back
your Jewish body
from the Christian flames
to bring you back the Jewish meadow
warmed
holy -- rained on
and the youth
Dimly they wrote out your name
over a whitewashed ditch
it glows
with the syllables of unburnt metal
with hatred they wrote out your name
O crumbled earth
O Sulamita
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com
12 March 2000 Chicago
Nad spalona Zydowka
-------------------------------------------------------
Sulamito jak umieral/as/?
rzewnie
kiedy z twojego bial/ego cial/a
wiatr uczynil/ zabawke/ pl/omieniom
Jeanne d'Arc nie tak spopielal/a
inaczej
Czyje wl/osy sypal/y zl/oto
w wszystkich trzaskaja/cych iskrach
czyje usta napie/tnowal/
wystrzal/
I po co?
Sulamito
ilekroc/ ogien/ pl/onie
pod dobrym garnkiem
przes/wietlam ro/z/owo dl/onie
patrze/
i pytam Sulamito
po co?
w dzien/ w noc
i zgrzytam
bo chcial/abym odkupic/
twoje z/ydowskie cial/o
z chrzes/cijan/skich pl/omieni
wro/cic/ ci z/ydowska/ l/a/ke/
nagrzana/
s/wie/ta/ -- pod deszczem
i ml/odos/c/
Wypisali ciemno twoje imie/
nad pobielownym rowem
s/wieci
zgl/oskami nie spalonego metalu
nienawis/cia/ wypisali twoje imie/
rozkruszona ziemio
Sulamito
source:
Halina Poswiatowska, _Dziela, Poezja 1 and 2_ (_The Works, Poetry 1 and 2_),
Wydawnictwo Literackie, Krakow: 1997. Source language: Polish.
Copyright Information Data (CID):
Copyright by Teresa M. Pore/bska and Zbigniew Myga
Copyright by Wydawnictwo Literackie, Krako/w 1997
- HalinaFAQ and translation repository -
http://twice22.org/HalinaFAQ/
up