Poems not in Wiersze Wybrane.
Pages from
Dziela 1-2
Halina Poświatowska (English translations + Polish originals):
Halina Poswiatowska canon in translation. Dziela I 118. / DZIELA 1-2
(poems not in _Wiersze Wybrane_ (Selected Poems), Jan Zych ed. / DRAFT2)
A Prayer
-------------------------------------------------------
The love which has tied our mouths
will not want to untie the mouths
she will not seethe
she will not be unappeasable
Dziedzilia the lady over love
The deity of bravest pagans
O Dziedzilia the lady over love
to you -- I raise my hands
my eyes I fill with tears
the unspoken prayer
charmed into the roar of leaves
one that rings within the rustle
of drops
to you
O Dziedzilia the lady over love
do not want
to untie -- what is tied
to tear off
what is fused for love's all time
do not take
your fruit
away from our mouths
O Dziedzilia the lady over love
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com
7 April 2002 Chicago
Modlitwa
-------------------------------------------------------
Mil/os/c/ kto/ra zwia/zal/a nam usta
nie zechce rozwia/zac/ ust
nie be/dzie zl/a
nie be/dzie nieprzebl/agana
Dziedzilia pani mil/osna
Bo/stwo najs/mielszych pogan
Dziedzilio pani mil/osna
do ciebie -- wznosze/ re/ce
oczy napel/niam l/zami
modlitwa/ niewypowiedziana/
zakle/ta/ w szumie lis/ci
dzwonia/ca/ w szeles/cie
kropel
do ciebie
Dziedzilio pani mil/osna
nie chciej
rozwia/zywac/ -- co zwia/zane
zrywac/
co na wiecznos/c/ mil/os/ci spojone
nie zabieraj
owoco/w swoich
od naszych ust
Dziedzilio pani mil/osna
source:
Halina Poswiatowska, _Dziela, Poezja 1 and 2_ (_The Works, Poetry 1 and 2_),
Wydawnictwo Literackie, Krakow: 1997. Source language: Polish.
Copyright Information Data (CID):
Copyright by Teresa M. Pore/bska and Zbigniew Myga
Copyright by Wydawnictwo Literackie, Krako/w 1997
- HalinaFAQ and translation repository -
http://twice22.org/HalinaFAQ/
up