Wiersze Wybrane, page 65
Halina Poświatowska (English translation + Polish original)


 

		untitled ("You said: "I will come to you at night when...")
		-------------------------------------------------------------

		You said:  "I will come to you at night when you are
		asleep wound in a ball like a warm purring cat."
		And now I await you through all the evenings.
		I mash my mouth against the down of pillows I strand my hair
		the color of dried leaves over the smooth cool bedsheet.
		I sink my hands into darkness and I wind around my fingers
		the silent branches of trees.  The birds are asleep.  The
		stars are unable to put wings on the heavy clouds.  The
		night is growing within me -- by minutes -- the red drops
		of pulsating blood skitter by cautiously.
		Slowly on tiptoe through the shut window enters
		the sharp cold moon.
		
	Polish text Copyright 1975 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland:

		("Powiedziales:  "przyjde do ciebe noca gdy bedziesz...")
		-------------------------------------------------------------

		Powiedziałeś:  "przyjdę do ciebe nocą gdy będziesz
		spała skulona jak ciepły mruczący kot".
		I teraz czekam na ciebie przez wszystkie wieczory.
		Rozgniatam usta o pierze poduszek rozsnuwam włosy
		kolor zeschłych liści po gładkim chłodnym prześcieradle.
		Zanurzam ręce w ciemność owijam wokół palców milczące
		gałęzie.  Ptaki spią.  Gwiazdy nie potrafią uskrzydlić
		ciężkich chmur.  Noc rośnie we mnie -- minuty --
		czerwone krople tętniącej krwi przebiegają ostrożnie.
		Na palcach powoli przez zamknięte okno wchodzi ostry
		zimny księżyc.

                        Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
                        translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
                        http://twice22.org/HalinaFAQ/

up