Wiersze Wybrane, page 98
Halina Poświatowska (English translation + Polish original)


 

		untitled ("the four walls of life fell apart...")
		-------------------------------------------------------------

		the four walls of life fell apart
		i husk the grain of darkness
		from atop the trees the autumn softly floats down
		eats from my hand

		the sparrows dim
		under the autumn's red wing
		the blood falls down whirling in the wind
		soaks into the earth

		with an intuition boundless and far
		i can feel as with an adhering cheek
		the grass rootstocks are growing in a hurry
		into spring
		into what?
		
	Polish text Copyright 1975 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland:
			
		***("rozpadly sie cztery sciany zycia...")
		-------------------------------------------------------------

		rozpadły się cztery ściany życia
		wyłuskuję ziarno mroku
		z drzew wierzchołków miękko sfruwa jesień
		żeby jeść mi z ręki

		wróble gasną
		pod czerwonym skrzydłem jesieni
		wirując w wietrze opada krew
		wsiąka w ziemię

		przeczuciem niezmiernie dalekim
		jak policzkiem przywarta czuję
		kiełki traw rosnące pospiesznie
		w wiosnę
		w co?

                        Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
                        translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
                        http://twice22.org/HalinaFAQ/

up