Wiersze Wybrane, page 207
Halina Poświatowska (English translation + Polish original)


 

	untitled ("I am listening to the rustle of grasses...")
	-------------------------------------------------------------------
	 
	I am listening to the rustle of grasses -- on which a cat walks
	so softly as if suspecting concealed prey in each and every
	stalk.  The cat is a hunter -- he has poised himself behind
	a slender tuft -- he sharpens his claws.  His eyes look out with
	hook-like halfmoons, his fur is made out of your touch and
	whiskers out of the cool glint of teeth.  He jumped and my heart
	died, as when the rhythm of the train's wheels cut apart our
	living bodies.
	A wing flapped -- but the squeel of death was a mere echo
	of that other pain -- which is why I calmly turned the page
	and read on.  The grasses rustled.
 
    Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland:

	***("Slucham szelestu traw...")
	-------------------------------------------------------------------
	 
	Slucham szelestu traw -- po ktorych stapa kot tak cicho,
	jakby w kazdej lodyzce domyslal sie ukrytej zdobyczy.  Kot
	jest mysliwym -- przywarl za kepka waska -- ostrzy pa-
	znokcie.  Jego oczy patrza haczykowatym polksiezycem, fu-
	tro ma z dotyku twoich rak, a wasy z chlodnego polysku
	zebow.  Skoczyl i moje serce umarlo, jak w chwili gdy stu-
	kot kol rozcial nasze zywe ciala.
	Zatrzepotalo skrzydlo -- ale pisk smierci by echem tam-
	tego bolu -- dlatego spokojnie odwrocilam karte i czyta-
	lam dalej.  Trawy szelescily.
	 
                        Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
                        translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
                        http://twice22.org/HalinaFAQ/

up