Wiersze Wybrane, page 269
Halina Poświatowska (English translation + Polish original)


 

		untitled ("inexhausted are the mines of metaphor")
		-------------------------------------------------------------

		inexhausted are the mines of metaphor
		for derision
		with gaping depths they haunt
		the darkness
		but I want life -- flatly
		but I want life -- lowly
		I do not want into the deep
		I do not want sideways
		or lengthwise

		I want for it to wrap itself
		around a wall's protrusion
		with the consistency of ivy
		I want it to grab at windows
		doors --
		for it to run with the scent
		through the house
		for it to orbit with the earth
		with my heart that lodges inside

		I want to be the wet grass
		in your lips
		in your hands
		I just want to be the wet grass
		until the loss of breath
		I want to be a very stupid grass
		at your feet
		to grow roadside

			12 September 1958, New York

     Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland:

		***("niewyczerpane sa kopalnie metafor")
		-------------------------------------------------------------

		niewyczerpane są kopalnie metafor
		na urongowisko
		otwartą głębią straszą
		mrok
		a ja chcę życia -- płasko
		a ja chcę życia -- nisko
		ja nie chcę w gląb
		ja nie chcę wszerz
		ani wzdłuż

		chcę żeby się owinęło
		o występ muru
		konsystencją dzikiego wina
		chcę żeby czepiało się okien
		drzwi --
		żeby zapachem
		biegło przez dom
		żeby dokoła z ziemią krążyło
		z moim sercem co wewnątrz tkwi

		ja chcę być zmokłą trawą
		w twoich ustach
		w twoich dłoniach
		chce być tylko zmokłą trawą
		do utraty tchu
		chcę być bardzo głupią trawą
		u twych nóg
		przydrożnie róść

                        Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
                        translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
                        http://twice22.org/HalinaFAQ/

up