Wiersze Wybrane, page 290
Halina Poświatowska (English translation + Polish original)


 

		untitled ("through the waking of birds...")
		-----------------------------------------------------------

		through the waking of birds
		gingerly so as not to awake the sleeping houses
		down the stairs
		the patter of heels held in hand
		I am leaving

		I do not allure with a bird voice
		or bloom with a hue
		or with a scent
		I do not blow through the leaves

		immobile I look at
		the night's face gone out
		
		to teach a dead man love
		with lips to move his sleeping lips
		through the chill
		through the stiffness of sinew
		through the dimness of night
		stubbornly
		brushing back the blossoming earth
		to brush back the shoots of kisses
		like shoots of grasses
		
     Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland:
				
		***("poprzez budzenie ptakow.")
		-----------------------------------------------------------

		poprzez budzenie ptaków
		ostrożnie żeby nie obudzić domów które senne
		po schodach
		unosząc w dłoni stukot obcasów
		odchodzę

		nie wabię ptasim głosem
		ani kolorem nie kwitnę
		ani zapachem
		nie wieję poprzez liście

		nieruchomo patrzę
		w zgasłą twarz nocy

		umarłego nauczyć miłości
		poruszyć ustami jego usta śpiące
		poprzez chłód
		poprzez sztywność ścięgien
		poprzez mrok
		uparcie
		rozgarniajac kwitnącą ziemię
		odgrzebać kłącze pocałunków/
		jak kłącze traw

                        Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
                        translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
                        http://twice22.org/HalinaFAQ/

up