from the volume "Jak umieraja male dziewczynki?" (How do the little girls die?), Publisher: Wydawnictwo "Ruta", Walbrzych, Poland, 2003.
bye-bye
------------------------------------------------
don't want to scare you but mom says
that you'll go to hell for what you did to me
and won't get a promotion
I look now like a fattened barbie doll
or like mickey mouse after a trepanation
I wear glasses as big as sunflowers
braids as slender as earthworms
and pajamas patterned with fat ladybugs
actually I'm still the same girl
whose panties you took off
but I'll no longer get faked out by such cheap moves
as love death truth and the writing of poems
Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979
translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com
15 March 2004, Chicago
pa, pa
------------------------------------------------
nie chce/ cie/ straszyc/ ale mama mo/wil/a
z/e za to co mi zrobil/es/ po/jdziesz do piekl/a
i nie awansujesz
wygla/dam teraz jak barbi kto/ra/ podkarmiono
albo myszka miki po trepanacji czaszki
nosze/ okulary wielkie jak sl/oneczniki
warkocze chude jak dz/dz/ownice
i piz/ame/ w tl/uste biedronki
wl/as/ciwie wcia/z/ jestem ta/ sama/ dziewczynka/
kto/rej zdja/l/es/ majtki
ale juz/ wie/cej nie nabiore/ sie/ na te tanie chwyty
jak mil/os/c/ s/mierc/ prawda i pisanie wierszy
The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/
This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz4/pa-pa.html
little mr. plasticine man
------------------------------------------------
my brother comes home from school and says
-- I drew Christ but he didn't turn out so hot --
I'm telling him don't worry once I drew myself
and it turned out so well that to this day I can't shake the spell
draw
a cloud being devoured by the moon
a rainbow spilled in a puddle
snow under the fingernails
draw
an angel in a charnel house whose heart
is melting like an ice cube
a moth pinned in your hair
a ruddy star in the kitchen sink
-- he says cool and runs for the crayons --
Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979
translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com
18 March 2004, Chicago
plastus/
------------------------------------------------
brat przychodzi ze szkol/y i mo/wi
-- narysowal/em Chrystusa ale mi nie wyszedl/ --
mo/wie/ mu nie przejmuj sie/ ja kiedys/ narysowal/am siebie
i wyszl/o mi tak dobrze z/e do dzis/ nie moge/ sie/ otrza/sna/c/
narysuj
chmure/ kto/ra/ zjada ksie/z/yc
te/cze/ rozlana/ w kal/uz/y
s/nieg za paznokciami
narysuj
aniol/a w kostnicy kto/rego serce
topnieje tak jak kostka lodu
c/me/ wpie/ta/ we wl/osy
ruda/ gwiazde/ w zlewie
-- on mo/wi dobra i leci po kredki --
The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/
This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/plastus.html
plastic
------------------------------------------------
the sun crawls on the bed like a gorged spider
I entwine the sleeping you like a torn net
and I feel the torches go out -- your shoulders
and I hear the smoke or death cool within us
truth be told I would like to be a doll
stuffed and cold
not to see not to hear
beckon with an empty leer
Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979
translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com
23 March 2004, Chicago
plastik
------------------------------------------------
sl/on/ce pel/znie po l/o/z/ku jak obz/arty paja/k
s/pisz wtulony we mnie jak w podarta/ siec/
a ja czuje/ jak gasna/ pochodnie twych ramion
a ja sl/ysze/ jak stygnie w nas dym albo s/mierc/
ale tak naprawde/ chcial/abym byc/ lalka/
wypchana/ i zimna/
nie widziec/ nie sl/yszec/
wabic/ pusta/ minka/
The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/
This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/plastik.html
flow, ebb
------------------------------------------------
I have a room with a view of the sea
a bed which talks in its sleep
sand in the underwear and ants in the bathroom
do you know that the jellyfish resemble trampled hats
and the children on the beach take them into their hands
like apricot pudding
shouting to their mothers hey evening snack coming up
today I found a little shell shaped like your ear
under a bridge a drunkard goes to sleep wrapped in a shadow
life is salty and like netted fish
each day we trash about less and less
Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979
translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com
15 March 2004, Chicago
przypl/yw, odpl/yw
------------------------------------------------
mam poko/j z widokiem na morze
l/o/z/ko kto/re gada przez sen
piasek w bieliz/nie i mro/wki w l/azience
czy wiesz z/e meduzy przypominaja/ rozdeptane kapelusze
a dzieci z plaz/y biora/ je w re/ce jak morelowy budyn/
i krzycza/ do matek be/dzie podwieczorek
dzis/ znalazl/am muszelke/ w ksztal/cie twojego ucha
pod mostem usna/l/ pijak zawinie/ty w cien/
z/ycie jest sl/one a my jak ryby w sieci
kaz/dego dnia miotamy sie/ coraz mniej
The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/
This poem in Polish:
https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz4/przyplyw-odplyw.html
the cleanliness freak
------------------------------------------------
in a window o' bliss a certain young miss
-- yo, jump --
is this not
perhaps
a mistake
an ambulance shambles like a tank
it's far far from here
and the cracked eyes like toy ring rhinestones
flicker for a spell and dim somewhere within
mothers holler supper's ready
children go home
the sky smells like stew
a garbage truck pulls out from around the corner
Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979
translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com
23 March 2004, Chicago
czys/cioch
------------------------------------------------
panienka z okienka
-- hop --
czy to nie jest
przypadkiem
bl/a/d
karetka czl/apie jak czol/g
daleko daleko jest sta/d
a oczy pe/knie/te jak szkiel/ka w piers/cionku
migocza/ przez chwile/ i gasna/ gdzies/ w s/rodku
matki wol/aja/ na obiad
dzieci ida/ do domu
niebo pachnie jak kasza
s/mieciarka nadjez/dz/a zza rogu
The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/
This poem in Polish:
https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/czyscioch.html
The Bottom
------------------------------------------------
I've been told so many times
don't go through these woods
because they might rape you
and forget to kill you
-- and you are like a drinking straw or a dried-up breeze
a paper boat in a crumpled puddle --
so wretched and brittle that before fear devours you
you will get to love it you will get to serve it
and I enter these woods like water up to my neck
already I cannot feel the bottom
and the good God swallows me like spit
Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979
translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com
23 March 2004, Chicago
Dno
------------------------------------------------
tyle razy mi mo/wiono
nie chodz/ przez ten las
bo jeszcze cie/ zgwal/ca/
i zapomna/ zabic/
-- a ty jestes/ jak sl/omka lub wyschnie/ty wiatr
papierowy statek w pogie/tej kal/uz/y --
tak ne/dzna i krucha z/e nim poz/re cie/ strach
ty jeszcze go pokochasz ty be/dziesz mu sl/uz/yc/
a ja wchodze/ w ten las jak w wode/ po szyje/
nie czuj/e juz/ dna
i dobry Bo/g przel/yka mnie jak s/line/
The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/
This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/dno.html
you too can become a general
------------------------------------------------
a boy who loves me went off to war
took a cell phone with him and called from the front
...I dreamed of you today you didn't write poems instead
you were so good like thick jam with bread
I often sleep in the trenches as cold as your hands
there's mud in my hair and I've a mouth full of sand...
he who loves me went off to war
which I unleashed
-- kill him quickly because he calls too often --
Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979
translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com
17 March 2004, Chicago
i ty moz/esz zostac/ general/em
------------------------------------------------
chl/opak kto/ry mnie kocha poszedl/ na wojne/
wzia/l/ ze soba/ komo/rke/ i zadzwonil/ z frontu
...s/nil/as/ mi sie/ dzisiaj nie pisal/as/ wierszy
byl/as/ taka dobra jak chleb z ge/stym dz/emem
s/pie/ cze/sto w okopach zimnych jak twe re/ce
we wl/osach mam bl/oto a w ustach mam ziemie/...
ten kto/ry mnie kocha poszedl/ na wojne/
kto/ra/ wywol/al/am
-- zabijcie go szybko bo za cze/sto dzwoni --
The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/
This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/i-ty-mozesz_.html
Margaret Astor
------------------------------------------------
I want to have livid lips like a drowned woman
the ladies at the cosmetics counters check my pulse
before I pay and ask about my immediate plans
what's so weird about
a girl who wants to look good
-- and tame death like a neighbor's cat --
Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979
translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com
23 March 2004, Chicago
Margaret Astor
------------------------------------------------
chce/ miec/ usta sine jak topielica
panie w sklepach kosmetycznych zanim zapl/ace/
sprawdzaja/ mi puls i pytaja/ o najbliz/sze plany
co w tym dziwnego
z/e dziewczyna chce dobrze wygla/dac/
-- i s/mierc/ oswoic/ jak kota sa/siadki --
The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/
This poem in Polish:
https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/margaret-astor.html
nausea
------------------------------------------------
sometimes on a bus
I come upon men
who smell like you
then I come up closer and whisper thief
my physician says it is not love
but only a locomotive disease
Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979
translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com
15 March 2004, Chicago
mdl/os/ci
------------------------------------------------
czasami w autobusie
spotykam me/z/czyzn
kto/rzy pachna/ jak ty
podchodze/ wtedy bliz/ej i szepcze/ zl/odziej
ale mo/j lekarz mo/wi z/e to nie jest mil/os/c/
tylko choroba lokomocyjna
The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/
This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz3/mdlosci.html
Poems by Katarzyna Ewa Zdanowicz
translated from the Polish
by Marek Lugowski
from the volume "Jak umieraja male dziewczynki?"
(How do the little girls die?),
Publisher: Wydawnictwo "Ruta", Walbrzych, Poland, 2003.
Last updated: 2014-03-13. (Replaced dead links with archive.org resources. Improved translator attribution to include original Polish diacritic spelling with English ACII version in parentheses). mwl