from the volume "Jak umieraja male dziewczynki?" (How do the little girls die?), Publisher: Wydawnictwo "Ruta", Walbrzych, Poland, 2003.
bye-bye ------------------------------------------------ don't want to scare you but mom says that you'll go to hell for what you did to me and won't get a promotion I look now like a fattened barbie doll or like mickey mouse after a trepanation I wear glasses as big as sunflowers braids as slender as earthworms and pajamas patterned with fat ladybugs actually I'm still the same girl whose panties you took off but I'll no longer get faked out by such cheap moves as love death truth and the writing of poems Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979 translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com 15 March 2004, Chicago pa, pa ------------------------------------------------ nie chce/ cie/ straszyc/ ale mama mo/wil/a z/e za to co mi zrobil/es/ po/jdziesz do piekl/a i nie awansujesz wygla/dam teraz jak barbi kto/ra/ podkarmiono albo myszka miki po trepanacji czaszki nosze/ okulary wielkie jak sl/oneczniki warkocze chude jak dz/dz/ownice i piz/ame/ w tl/uste biedronki wl/as/ciwie wcia/z/ jestem ta/ sama/ dziewczynka/ kto/rej zdja/l/es/ majtki ale juz/ wie/cej nie nabiore/ sie/ na te tanie chwyty jak mil/os/c/ s/mierc/ prawda i pisanie wierszy The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/ This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz4/pa-pa.html little mr. plasticine man ------------------------------------------------ my brother comes home from school and says -- I drew Christ but he didn't turn out so hot -- I'm telling him don't worry once I drew myself and it turned out so well that to this day I can't shake the spell draw a cloud being devoured by the moon a rainbow spilled in a puddle snow under the fingernails draw an angel in a charnel house whose heart is melting like an ice cube a moth pinned in your hair a ruddy star in the kitchen sink -- he says cool and runs for the crayons -- Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979 translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com 18 March 2004, Chicago plastus/ ------------------------------------------------ brat przychodzi ze szkol/y i mo/wi -- narysowal/em Chrystusa ale mi nie wyszedl/ -- mo/wie/ mu nie przejmuj sie/ ja kiedys/ narysowal/am siebie i wyszl/o mi tak dobrze z/e do dzis/ nie moge/ sie/ otrza/sna/c/ narysuj chmure/ kto/ra/ zjada ksie/z/yc te/cze/ rozlana/ w kal/uz/y s/nieg za paznokciami narysuj aniol/a w kostnicy kto/rego serce topnieje tak jak kostka lodu c/me/ wpie/ta/ we wl/osy ruda/ gwiazde/ w zlewie -- on mo/wi dobra i leci po kredki -- The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/ This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/plastus.html plastic ------------------------------------------------ the sun crawls on the bed like a gorged spider I entwine the sleeping you like a torn net and I feel the torches go out -- your shoulders and I hear the smoke or death cool within us truth be told I would like to be a doll stuffed and cold not to see not to hear beckon with an empty leer Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979 translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com 23 March 2004, Chicago plastik ------------------------------------------------ sl/on/ce pel/znie po l/o/z/ku jak obz/arty paja/k s/pisz wtulony we mnie jak w podarta/ siec/ a ja czuje/ jak gasna/ pochodnie twych ramion a ja sl/ysze/ jak stygnie w nas dym albo s/mierc/ ale tak naprawde/ chcial/abym byc/ lalka/ wypchana/ i zimna/ nie widziec/ nie sl/yszec/ wabic/ pusta/ minka/ The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/ This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/plastik.html flow, ebb ------------------------------------------------ I have a room with a view of the sea a bed which talks in its sleep sand in the underwear and ants in the bathroom do you know that the jellyfish resemble trampled hats and the children on the beach take them into their hands like apricot pudding shouting to their mothers hey evening snack coming up today I found a little shell shaped like your ear under a bridge a drunkard goes to sleep wrapped in a shadow life is salty and like netted fish each day we trash about less and less Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979 translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com 15 March 2004, Chicago przypl/yw, odpl/yw ------------------------------------------------ mam poko/j z widokiem na morze l/o/z/ko kto/re gada przez sen piasek w bieliz/nie i mro/wki w l/azience czy wiesz z/e meduzy przypominaja/ rozdeptane kapelusze a dzieci z plaz/y biora/ je w re/ce jak morelowy budyn/ i krzycza/ do matek be/dzie podwieczorek dzis/ znalazl/am muszelke/ w ksztal/cie twojego ucha pod mostem usna/l/ pijak zawinie/ty w cien/ z/ycie jest sl/one a my jak ryby w sieci kaz/dego dnia miotamy sie/ coraz mniej The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/ This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz4/przyplyw-odplyw.html the cleanliness freak ------------------------------------------------ in a window o' bliss a certain young miss -- yo, jump -- is this not perhaps a mistake an ambulance shambles like a tank it's far far from here and the cracked eyes like toy ring rhinestones flicker for a spell and dim somewhere within mothers holler supper's ready children go home the sky smells like stew a garbage truck pulls out from around the corner Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979 translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com 23 March 2004, Chicago czys/cioch ------------------------------------------------ panienka z okienka -- hop -- czy to nie jest przypadkiem bl/a/d karetka czl/apie jak czol/g daleko daleko jest sta/d a oczy pe/knie/te jak szkiel/ka w piers/cionku migocza/ przez chwile/ i gasna/ gdzies/ w s/rodku matki wol/aja/ na obiad dzieci ida/ do domu niebo pachnie jak kasza s/mieciarka nadjez/dz/a zza rogu The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/ This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/czyscioch.html The Bottom ------------------------------------------------ I've been told so many times don't go through these woods because they might rape you and forget to kill you -- and you are like a drinking straw or a dried-up breeze a paper boat in a crumpled puddle -- so wretched and brittle that before fear devours you you will get to love it you will get to serve it and I enter these woods like water up to my neck already I cannot feel the bottom and the good God swallows me like spit Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979 translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com 23 March 2004, Chicago Dno ------------------------------------------------ tyle razy mi mo/wiono nie chodz/ przez ten las bo jeszcze cie/ zgwal/ca/ i zapomna/ zabic/ -- a ty jestes/ jak sl/omka lub wyschnie/ty wiatr papierowy statek w pogie/tej kal/uz/y -- tak ne/dzna i krucha z/e nim poz/re cie/ strach ty jeszcze go pokochasz ty be/dziesz mu sl/uz/yc/ a ja wchodze/ w ten las jak w wode/ po szyje/ nie czuj/e juz/ dna i dobry Bo/g przel/yka mnie jak s/line/ The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/ This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/dno.html you too can become a general ------------------------------------------------ a boy who loves me went off to war took a cell phone with him and called from the front ...I dreamed of you today you didn't write poems instead you were so good like thick jam with bread I often sleep in the trenches as cold as your hands there's mud in my hair and I've a mouth full of sand... he who loves me went off to war which I unleashed -- kill him quickly because he calls too often -- Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979 translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com 17 March 2004, Chicago i ty moz/esz zostac/ general/em ------------------------------------------------ chl/opak kto/ry mnie kocha poszedl/ na wojne/ wzia/l/ ze soba/ komo/rke/ i zadzwonil/ z frontu ...s/nil/as/ mi sie/ dzisiaj nie pisal/as/ wierszy byl/as/ taka dobra jak chleb z ge/stym dz/emem s/pie/ cze/sto w okopach zimnych jak twe re/ce we wl/osach mam bl/oto a w ustach mam ziemie/... ten kto/ry mnie kocha poszedl/ na wojne/ kto/ra/ wywol/al/am -- zabijcie go szybko bo za cze/sto dzwoni -- The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/ This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/i-ty-mozesz_.html Margaret Astor ------------------------------------------------ I want to have livid lips like a drowned woman the ladies at the cosmetics counters check my pulse before I pay and ask about my immediate plans what's so weird about a girl who wants to look good -- and tame death like a neighbor's cat -- Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979 translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com 23 March 2004, Chicago Margaret Astor ------------------------------------------------ chce/ miec/ usta sine jak topielica panie w sklepach kosmetycznych zanim zapl/ace/ sprawdzaja/ mi puls i pytaja/ o najbliz/sze plany co w tym dziwnego z/e dziewczyna chce dobrze wygla/dac/ -- i s/mierc/ oswoic/ jak kota sa/siadki -- The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/ This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz2/margaret-astor.html nausea ------------------------------------------------ sometimes on a bus I come upon men who smell like you then I come up closer and whisper thief my physician says it is not love but only a locomotive disease Katarzyna Ewa Zdanowicz, Polish, b. 1979 translated by Marek Lugowski, marek@enteract.com 15 March 2004, Chicago mdl/os/ci ------------------------------------------------ czasami w autobusie spotykam me/z/czyzn kto/rzy pachna/ jak ty podchodze/ wtedy bliz/ej i szepcze/ zl/odziej ale mo/j lekarz mo/wi z/e to nie jest mil/os/c/ tylko choroba lokomocyjna The book online in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/ This poem in Polish: https://web.archive.org/web/20100324074701/http://www.bar.art.pl/wiersze/kez/dziewcz3/mdlosci.html Poems by Katarzyna Ewa Zdanowicz translated from the Polish by Marek Lugowski from the volume "Jak umieraja male dziewczynki?" (How do the little girls die?), Publisher: Wydawnictwo "Ruta", Walbrzych, Poland, 2003.
Last updated: 2014-03-13. (Replaced dead links with archive.org resources. Improved translator attribution to include original Polish diacritic spelling with English ACII version in parentheses). mwl