---    Początek pliku FAQ/Beginning of the Polish version of the FAQ file.

   FAQ:   Halina Poświatowska (Poswiatowska) Translation Project
          Marka Ługowskiego (Lugowski) w rec.arts.poems, Usenet,
          od 24 października, 1990 do dziś -- 2007.
   
          Wyrażam zgodę na odtwarzanie tego FAQu w całości.  Ten plik:
          http://mareklug.freeshell.org/HalinaFAQ/pol.html Po
          angielsku (in English): http://mareklug.freeshell.org/HalinaFAQ/

   Spis treści:  
   ------------

   i. Teksty poezji: HalinaFAQ Readme: The Starting Point

   I.  Co i jak
   Ib.  DZIEŁA 1-2 -- od 1 lutego 2000.  DRAFT2 -- ukonczony 18 wrzesnia 1999
   II.  Kontakty: wydawca Haliny Poświatowskiej jak i HalinaFAQ
   III.  Pytania/odpowiedzi stanowiące FAQ (FAQ: ang. Często Zadawane Pytania)
   IV.  Jak powiększyć lub skorygować HalinaFAQ.

   
   I.  Co i jak
   ------------
   
   Istnieją 2 cykle moich przekładów: 

   (1) DRAFT2, jeszcze niekorektowany aczkolwiek kompletny przekład
   _Wierszy Wybranych_ redakcji Jana Zycha, dokonany po ukończeniu
   DRAFT1, który trwał 9 lat (przepraszam).  Odnośnik URL do treści
   DRAFT2, zawierający teksty angielskie i polskie, znajduje się
   powyżej, pod:
    i. Teksty poezji.

   (2) DZIEŁA i & II, jest zamierzonym przekładem pozostałej poezji
   Poświatowskiej, bilans tego co jest ekstra w _Dziełach_: Poezja 1,
   Poezja 2_, Wydawnictwo Literackie: Kraków, 1997.  Te tłumaczenia są
   podawane na bieżąco, w grupie dyskusyjnej rec.arts.poems (w sieci
   Usenet).  Dokonane teksty angielskie, z polskimi oryginałami,
   znajdują się powyżej, pod odnosnikiem URL:
    i. Teksty poezji: HalinaFAQ Readme: The Starting Point.

   Zachęcam Cię do zakupu Polskich źródeł.  Zbiór stu tłumaczeń Mayi
   Peretz został wydany przez Wydawnictwo Literackie w 1997 r.  Nie
   orientuję się w dalszych zamiarach Wydawnictwa lub Mayi Peretz co
   do reszty wierszy.


   Faza przekladu DZIELA 1-2:

   Wiersze w Usenecie, przedstawione w grupie rec.arts.poems, mają
   następujący wzór w temacie,
   "Subject:"

      "Halina Poswiatowska canon in translation.  Dziela II 238"

   Powyżej, "canon in translation" oznacza "całokształt poezji w
   przekładzie".  Pozostała treść oznacza tom Dzieł i pierwszą stronę
   oryginału.  Pełne stwierdzenie praw autorskich (Copyright) w formie
   Copyright Identification Data, CDI, jest zawarte z każdym wierszem
   wysłanym w obieg grupy Usenet rec.arts.poems, zgodnie z
   obowiązujacym prawem amerykańskim z 2000 r., regulujacym cytaty
   literackie, prace pro bono, materiały archiwalne i pedagogiczne
   (pod rubryką "Fair Use", itp.).


   Faza DRAFT2:

   Te wiersze są zawarte w _Dziełach_, aczkolwiek tylko niektóre
   znajdują się w tomiku stu tłumaczeń Mayi Peretz.  Są opatrzone
   numerem pierwszej strony u Jana Zycha (Wiersze Wybrane).  Np.,
   "p. 17" (z angielskiego "page 17", czyli "strona 17"), gdzie
   "p. 17" oznacza: "strona 17 we _Wierszach Wybranych_ (Selected
   Poems), redakcji Jana Zycha, Wydawnictwo Literackie: Kraków, 1975
   (1989)".  Wszystkie wiersze z tego zródła zostały już
   przetłumaczone i są gotowe do korekty wydawniczej, toteż utrzymują
   anotacje "DRAFT" (szkic, brudnopis).  Adnotacja praw autorskich
   (CID) zawsze była i nadal pozostaje załączana.

   Faza DRAFT1 i indeks MarekTrans#:

   W fazie DRAFT1 wiersze były tłumaczone w kolejności dowolnej.
   Adnotacja MarekTrans#1 oznacza pierwszy przekład, itd.  MarekTrans#
   pozostały sprzężone z numerem strony u Zycha.  Natomiast cykl
   DRAFT2 już nie stosował numeracji MarekTrans#, ponieważ faza DRAFT2
   została przeprowadzona zgodnie z kolejnościa utworów u Zycha.
   Konsekwentnie, indeks MarekTrans# już przestał być stosowany.

   Ib.  DZIELA 1-2 -- od 1 lutego 2000.  DRAFT2 -- ukonczony 18 wrzesnia 1999.
   ---------------------------------------------------------------------------

   W całokształcie wierszy Haliny Poświatowskiej doliczyłem się 518
   tytułów.

   Zrodło: _Dzieła, Poezja 1 & Poezja 2_ (Works), pierwsze wydanie,
   pierwszy skład, 1997 (First edition, first printing).

   W tym, 324 stanowią _Wiersze Wybrane_ redakcji Jana Zycha (Selected
   Poems, edited by Jan Zych).  Jeden z wierszy we _Wierszach
   Wybranych_ zostal omyłkowo złożony jako dwa utwory na stronach 378
   i 379.  Uwzględniając ten błąd, 195 wierszy z cyklu DZIELA 1-2
   uzupełnia komplet tłumaczeń DRAFT1, wliczając w to przekłady
   dokonane na polski poprzez samą Halinę Poświatowska.

   Kolejność cyklu DZIEL 1-2 odzwierciedla uporządkowanie według
   _Dzieł_.

   Tłumaczenia są zapisane metodą "plaintext" w kodzie ASCII,
   zawierając tekst polski także "plaintextem", tyle że z ogonkai,
   kodem ISO Latin 2.

   Tudzież pozostały one umieszczone w sieci pod odnosnikiem URL
   HalinaFAQ.  Każdy wiersz ukazuje się w osobnym pliku: translacja
   angielska, a pod nią, polski oryginał.  Wersje w obiegu Usenet
   używają sufiksu "/" zamiast ogonków.  Wersje Wierszy Wybranych
   umieszczone w HalinaFAQ mają ogonki.


   II.  Wydawca Haliny Poświatowskiej i kontakt HalinaFAQ:
   ------------------------------------------------------
   
   Wydawca autorki (Poświatowskiej):  Wydawnictwo Literackie, Kraków
   (Poland).

   18 maja 1998 dowiedziałem się, żze Wydawnictwo Literackie wydało
   tomik 100 wierszy Haliny, obujęzyczny, z przekładem angielskim, i 2
   duże tomy zawierające całość (canon) poezji Haliny, _Dzieła_
   (Works), tom (volume) 1 i 2; 3 - proza (prose), i 4 - listy
   (letters).  Posiadam wszyskie 5.

   Załączam powyższaą informację i kontakt jako przysługę Czytelnikowi.

   Z drugiej strony, pragnę niewprowadzać nikogo w błędne mniemanie,
   że uzyskałem zgodę -- lub otrzymałem brak zgody! -- na ten projekt.
   Celem mojego projektu jest tłumaczenie całości wierszy Haliny na
   angielski, co jej się należy, i na pewno by ją ucieszyło, jeżeli
   byłoby zrobione bardzo dobrze: na początek, moje tłumaczenie
   _Wierszy Wybranych_ (redakcji Jana Zycha); poź/niej, po ukończeniu
   tłumaczeń pozostałych wierszy z _Dzieł_ -- całą angielską wersję
   _Dzieł 1 i 2 (Poezje)_.

   Chodzi tu o poddanie tych przekładów ostremu strzelaniu czujnych
   czytelników światowych zanim się z nich stworzy tom wierszy na
   papierze, jeżeli takowy ma powstać w ogóle.  Chodzi o cenne
   sugestie oferowane przez tłumaczy i anglojęzycznych
   czytelników-native'ów w sieci, zarówno czytających po polsku jak i
   "amerykańsko-języcznych", w najszerszym tego słowa znaczeniu --
   światowo, dostępnie, masowo, żeby ulepszyć i poprawić tłumaczenia
   zanim zakrzepną w druku, a przy tym rozszerzyć grono miłośników
   poezji Haliny Poświatowskiej i literatury polskiej.

   Chodzi tu również o oddanie jak najwierniej precyzję Haliny
   Poświatowskiej -- trudna rzecz --- w szerokim gronie sieci Usenet,
   szczególnie środowiska rec.arts.poems, jak i wsród innych osób
   zainteresowanych.  Z tego wszystkiego ma wyjść czysty, dokładny,
   porządnie opracowany przekład wszystkich wierszy Poświatowskiej na
   teraźniejszy idiom amerykański.  Uważam kwestię wydania tłumaczeń
   ksiązkowo za osobną sprawę, raczej nie aą tak pilną, do omowienia
   poź/niej, za zgodą zainteresowanych -- jeżeli w ogóle.


   Tłuumacz/Utrzymywacz FAQ-u:	Marek W. ługowski (Lugowski)
                                5445 N Sheridan 3003, Chicago IL 60640, USA
                                marek@enteract.com


   Plik HalinaFAQ i moje tłumaczenia z oryginałami w sieci:

             (English)   http:///twice22.org/HalinaFAQ/
             (po polsku) http:///twice22.org/HalinaFAQ/pol.html


   Alternatywnie:        http://mareklug.freeshell..org/HalinaFAQ/ (English)
                         http://mareklug.freeshell.org/HalinaFAQ/pol.html
                         (po polsku)
   

   Wydawca moich tlumaczen:     Nie istnieje.
                                Tłumaczenia istnieją w sieci,
                                nie jako towar, lecz jako archiwum.


   III.  Pytania FAQ:
   -----------------
   
   1.  Kim była Halina Poświatowska?

   Halina Poświatowska (Poswiatowska), z domu Myga, słynna polska
   poetka, zmarła na chorobę serca w Warszawie, 11 pażdziernika 1967.
   Urodziła się 9 maja 1935, w Częstochowie, i przetrwała tam
   okupację.  Żyła w Częstochowie, Warszawie, i Krakowie.  Raczej
   ciekawie na te czasy otrzymała wykształcenie pomaturalne w Smith
   College, w stanie Massachusetts, w Stanach Zjednoczonych (znaczy,
   uczęszczała do tzw.  4-letniego college'u, wywiązując się z
   zaliczenia wszystich przedmiotów w skroconym trybie trzech lat!),
   jako rezultat ciekawego i pokrzepiającego przebiegu spraw:

   W 1958 r., zbyt chora na wyprawę samolotem, wyruszyąa na pokładzie
   polskiego statku pasażerskiego, M/S Stefan Batory, pisząc wiersze i
   prozę podczas podróży, płynąc na skomplikowaną i niepewną operację
   jej wadliwego serca w Filadelfii, operacji której koszty zostały
   pokryte przez przyjaciół w Polsce, Polonię amerykańską, i inne
   osoby w Stanach Zjednoczonych.

   Operacja powiodła się. Po szybkim powrocie do zdrowia, Halina
   zaskoczyąa wszystkich, a wielu zmieszała, swoim upartym
   postanowieniem pozostania studentką w amerykańskim college'u.
   Zaczęła studia w Smith College, mimo tego, że nie pisała ani nie
   mowiła po angielsku -- niedużo, w każdym razie.  Halina ukonczyła
   czteroletni stopień licencjacki (Bachelor of Arts) w ciągu tylko
   trzech lat, w 1961 r.

   Wtedy ponownie zaskoczyła znajomych, decydując się nie podejmować
   studiów podyplomowych w Ameryce, pomimo uzyskania pełnego
   stypendium na katedrze filozofii Uniwersytetu Stanforda. Zamiast
   wyjechać do Kalifornii pod San Francisco, powróciła do Polski, do
   Krakowa, wybierając niepewną przyszłość pod względem opieki
   lekarskiej, i możliwości naukowych, wracając przecież do kraju
   rządzonego przez dyktaturę komunistyczną, w uciązliwym cieniu
   ZSRR-u.  Lecz można było zrozumieć Halinę, poetkę prawie kompletnie
   apolityczną (oprócz jednego wiersza o Wietnamie, a raczej, o
   napalmowej agonii) -- ponieważ miała ważniejsze rzeczy na uwadze --
   egzystencję, miłość -- wyłuskiwane precyzyjnym, niesentymentalnym,
   oszczędnym idiomem wielkiego poety esencji wiedzenia, czucia.

   Po powrocie, trochę podróżowała po Europie, odwiedzając przyjaciół
   w Paryżu, na Bałkanach, i w innych krajach.  Zaczęła studia
   podyplomowe na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, gdzie
   ukończyła magisterium w filozofii analitycznej.  Przez ten cały
   czas pisała wysoce klarowną i niepospolicie oryginalną poezję,
   która nie została poprawnie doceniona jeszcze przez krytyków oprócz
   Grażyny Borkowskiej w 2005 r.  Była bardzo piękna i, przypuszczam,
   bardzo kochana, mimo tego -- a może właśnie z tego powodu -- że
   byąa niesamowicie niezależna, niekonformistyczna.  Na przykład, w
   Smith College dla dziewcząt, jej przyjciółmi były zazwyczaj
   dziewczyny niemodne, niepopularne lub wykluczone, obce głównemu
   nurtowi tubylczego środowiska -- studentki z odleglłch krajów,
   ludzie bez zycia towarzyskiego "na miescie".  A w Nowym Jorku
   przesiadywała prawdopodobnie samotnymi godzinami w Metropolitan
   Museum, przemieniając tak dużo z tego co upatrywała w prastarej
   obróbce kamienia i metalu na swoje maleńkie, wyrafinowane, smukłe
   słowa o ogromnej sile, wypytujące kwestie bytu co najmniejszym z
   detali -- klarownym cieplem.  Wczucie się w jej wiersze jest
   uzyskaniem oświecenia -- na temat, jak przelewać samego siebie w
   pisanie wyraziście, wybitnie, wiecznie.

   Całe swoje życie, Halina Poświatowska musiała zmagać się z zabójczą
   wrodzoną wadą serca, przez cały czas napotykając i buntowniczo
   zmagając się z ostrym brakiem oddechu, bólem, i długimi pobytami na
   łożu chorej.  Mimo tego, często skakała przez schody nieomal
   przyprowadzając się o atak serca.  Często buntując się, w ogóle nie
   miała tendencji samobójczych, więc nie ma na nią miejsca w
   depresyjnym profilu uznanych (samobójczych) amerykańskich poetek
   20. wieku, choćby z jej własnego podwórka (Smith College -- Sylwia
   Plath; gdzie indziej w Massachussetts w ekskluzywnym colleg'u dla
   dziewcząt: Wellesley College -- Anne Sexton).

   Halina kochała życie; uporczywie zmagała się -- i fizycznie i
   intelektualnie -- niepopadając w depresje, które łatwo mogłybyć
   spowodowane jej wieloma nieszczęsciami. Przynajmniej, tak wynika z
   jej wierszy i listów, i z tego co ci, którzy ją znali mówia o niej.
   Wyszła za mąż za Adolfa Poświatowskiego, którego poznała w
   sanatorium, śsmiertelnie chorego współpacjenta na serce,
   który umarł ledwie dwa lata po tym, kiedy się poznali.

   Językowo, była ponadczasowo odporna na ówczesną modę, oryginalna w
   inwencji, lakoniczna w dykcji, nieromantyczna.  Pisała bez
   interpunkcji i prawie zupełnie małymi literami (lecz,
   niedogmatycznie wyłącznie małymi jak E.E. Cummings), zgodnie z
   powojenną polską wrażliwoscią poetycką.  Jej dorobek wygląda dobrze
   nawet w porównaniu z dorobkiem jej krajanów, wybitnych poetów jej
   pokolenia.  Nie dane jest nam doznać, jak doskonała/ poetką mogłaby
   zostać, żyjźc kilka dekad dłużej, ale domiemuję, że nie jest
   fantastycznym, ęe mogłaby zostać jeszcze jednym polskim nobelistą.
   Jej wiersze na temat Izoldy są wsród najbardziej lakonicznych a
   zarazem najbardziej wymownych wierszy literatury polskiej, a także
   jej wiersze żałobne, jak i wiersze o elementach czerwieni i złota,
   futrze pszczoły, paśmie słońca.

   Halina Poświatowska umarła na skutek komplikacji po operacji serca
   w Warszawie, 11 października 1967.  Urodziła się 9 maja
   1935.

   2.  Czy sś jakieś książki Poświatowskiej po angielsku?

   Wydawnictwo Literackie wydało w 1997 r. tomik stu przekładów. Prawie
   wszystkie to krotkie erotyki w dwujęzycznym wydaniu angielskim i
   polskim, wybrane is przełożone przez Mayę Peretz pod tytułem
   _właśnie kocham; Indeed I love_.

   --reszta nadal po angielsku :( może raczył(a)byś na ochotnika?  --

   3.  What is a good source of info on Halina? [redone in February 2002]

   In Halina Poświatowska's own words, published posthumously in 1997,
   are volumes 3 and 4 of _Dziela_ by Wydawnictwo Literackie, Krakow,
   the original publishing house of Halina's.  _Dziela_ (Works) volume
   3 is prose, while volume 4 is her letters.  As mentioned before,
   the first two volumes collect her poetry which I hope to render in
   English, all of it, on this website.

   A new addition is a 2001 book by Grażyna Borkowska ("Nierozważna i
   nieromantyczna, o Halinie Poświatowskiej"), a good scholarly literary
   analysis, which also contains considerable biographical detail and
   pictures of Halina, including one taken by author Jerzy Kosiński,
   in New York City.  Borkowska has a lot to say about Poświatowska's
   take on Kosinski, but the best portions of the book are her detailed
   considerations of Poświatowska's more intricate and abstract poems.

   Two biography authors are Małgorzata Szułczyńska (_"nie popelnilam
   zdrady", Rzecz o Halinie Poświatowskiej_) and Mariola Pryzwan (_"ja
   mine, ty miniesz", O Halinie Poświatowskiej_).  Of the two,
   Szułczyńska's treatment is more in depth and cohesive, and contains
   many photographs of Halina Poświatowska as a child with her
   parents, as well as a photocopy of her birth certificate and
   photocopies of her transcripts from Smith College.  Pryzwan's is
   more of a compendium of articles and letters, with several
   photographs, including a piece in the Metropolitan that is said to
   figure in one of Poświatowska's poems.


   4.  Jakie są najważniejsze cechy Haliny?

   Life force.  Next, she was a poet and an analytically minded
   philosopher as well as a consummate reader of just about
   everything.  Importantly, she was a true traveller.  Make no
   mistake -- under the relatively tame (as viewed in the 21st century
   USA) word choice of her poems, there lies a surfeit of experience
   and a fineness of language very few actors ever get to deliver.
   Her sensibilities were those of the compassionate international.
   She transcended and thus obviated the schisms of feminism, secular
   humanism, nationalism, modernism, postmodernism, and hip hop. :)
   She was downhome and just-folks, and yet she could kick ass in
   anthropology, history, literature, languages, and hardcore
   philosophy of science.  She held with those who came poor, and who
   came from afar.  She celebrated life.  She was an avatar; I like to
   think that this is why her stuff reads so well in English.

	[Marek Lugowski, więkkszość przygotowana 19 stycznia 1998, Chicago;
        ogonki i korekta, 17 sierpnia 2007 Chicago.]


   IV.  Jak skorygować i powiększyć HalinaFAQ:
   ------------------------------------------
   
    Proszę nadsyłać pytania do Marka Ługowskiego (Lugowski)
    do marek@enteract.com lub:
       5445 Sheridan Road 3003
       Chicago, IL 60640
       USA
   
    Uaktualnienie: 18 sierpnia 2007 01:04 CDT


Marek Lugowski's home page

   ---    Koniec pliku FAQ./End of FAQ file.

Valid HTML 4.01!