--- Początek pliku FAQ/Beginning of the Polish version of the FAQ file. FAQ: Halina Poświatowska (Poswiatowska) Translation Project Marka Ługowskiego (Lugowski) w rec.arts.poems, Usenet, od 24 października, 1990 do dziś -- 2007. Wyrażam zgodę na odtwarzanie tego FAQu w całości. Ten plik: http://mareklug.freeshell.org/HalinaFAQ/pol.html Po angielsku (in English): http://mareklug.freeshell.org/HalinaFAQ/ Spis treści: ------------ i. Teksty poezji: HalinaFAQ Readme: The Starting Point I. Co i jak Ib. DZIEŁA 1-2 -- od 1 lutego 2000. DRAFT2 -- ukonczony 18 wrzesnia 1999 II. Kontakty: wydawca Haliny Poświatowskiej jak i HalinaFAQ III. Pytania/odpowiedzi stanowiące FAQ (FAQ: ang. Często Zadawane Pytania) IV. Jak powiększyć lub skorygować HalinaFAQ. I. Co i jak ------------ Istnieją 2 cykle moich przekładów: (1) DRAFT2, jeszcze niekorektowany aczkolwiek kompletny przekład _Wierszy Wybranych_ redakcji Jana Zycha, dokonany po ukończeniu DRAFT1, który trwał 9 lat (przepraszam). Odnośnik URL do treści DRAFT2, zawierający teksty angielskie i polskie, znajduje się powyżej, pod: i. Teksty poezji. (2) DZIEŁA i & II, jest zamierzonym przekładem pozostałej poezji Poświatowskiej, bilans tego co jest ekstra w _Dziełach_: Poezja 1, Poezja 2_, Wydawnictwo Literackie: Kraków, 1997. Te tłumaczenia są podawane na bieżąco, w grupie dyskusyjnej rec.arts.poems (w sieci Usenet). Dokonane teksty angielskie, z polskimi oryginałami, znajdują się powyżej, pod odnosnikiem URL: i. Teksty poezji: HalinaFAQ Readme: The Starting Point. Zachęcam Cię do zakupu Polskich źródeł. Zbiór stu tłumaczeń Mayi Peretz został wydany przez Wydawnictwo Literackie w 1997 r. Nie orientuję się w dalszych zamiarach Wydawnictwa lub Mayi Peretz co do reszty wierszy. Faza przekladu DZIELA 1-2: Wiersze w Usenecie, przedstawione w grupie rec.arts.poems, mają następujący wzór w temacie, "Subject:" "Halina Poswiatowska canon in translation. Dziela II 238" Powyżej, "canon in translation" oznacza "całokształt poezji w przekładzie". Pozostała treść oznacza tom Dzieł i pierwszą stronę oryginału. Pełne stwierdzenie praw autorskich (Copyright) w formie Copyright Identification Data, CDI, jest zawarte z każdym wierszem wysłanym w obieg grupy Usenet rec.arts.poems, zgodnie z obowiązujacym prawem amerykańskim z 2000 r., regulujacym cytaty literackie, prace pro bono, materiały archiwalne i pedagogiczne (pod rubryką "Fair Use", itp.). Faza DRAFT2: Te wiersze są zawarte w _Dziełach_, aczkolwiek tylko niektóre znajdują się w tomiku stu tłumaczeń Mayi Peretz. Są opatrzone numerem pierwszej strony u Jana Zycha (Wiersze Wybrane). Np., "p. 17" (z angielskiego "page 17", czyli "strona 17"), gdzie "p. 17" oznacza: "strona 17 we _Wierszach Wybranych_ (Selected Poems), redakcji Jana Zycha, Wydawnictwo Literackie: Kraków, 1975 (1989)". Wszystkie wiersze z tego zródła zostały już przetłumaczone i są gotowe do korekty wydawniczej, toteż utrzymują anotacje "DRAFT" (szkic, brudnopis). Adnotacja praw autorskich (CID) zawsze była i nadal pozostaje załączana. Faza DRAFT1 i indeks MarekTrans#: W fazie DRAFT1 wiersze były tłumaczone w kolejności dowolnej. Adnotacja MarekTrans#1 oznacza pierwszy przekład, itd. MarekTrans# pozostały sprzężone z numerem strony u Zycha. Natomiast cykl DRAFT2 już nie stosował numeracji MarekTrans#, ponieważ faza DRAFT2 została przeprowadzona zgodnie z kolejnościa utworów u Zycha. Konsekwentnie, indeks MarekTrans# już przestał być stosowany. Ib. DZIELA 1-2 -- od 1 lutego 2000. DRAFT2 -- ukonczony 18 wrzesnia 1999. --------------------------------------------------------------------------- W całokształcie wierszy Haliny Poświatowskiej doliczyłem się 518 tytułów. Zrodło: _Dzieła, Poezja 1 & Poezja 2_ (Works), pierwsze wydanie, pierwszy skład, 1997 (First edition, first printing). W tym, 324 stanowią _Wiersze Wybrane_ redakcji Jana Zycha (Selected Poems, edited by Jan Zych). Jeden z wierszy we _Wierszach Wybranych_ zostal omyłkowo złożony jako dwa utwory na stronach 378 i 379. Uwzględniając ten błąd, 195 wierszy z cyklu DZIELA 1-2 uzupełnia komplet tłumaczeń DRAFT1, wliczając w to przekłady dokonane na polski poprzez samą Halinę Poświatowska. Kolejność cyklu DZIEL 1-2 odzwierciedla uporządkowanie według _Dzieł_. Tłumaczenia są zapisane metodą "plaintext" w kodzie ASCII, zawierając tekst polski także "plaintextem", tyle że z ogonkai, kodem ISO Latin 2. Tudzież pozostały one umieszczone w sieci pod odnosnikiem URL HalinaFAQ. Każdy wiersz ukazuje się w osobnym pliku: translacja angielska, a pod nią, polski oryginał. Wersje w obiegu Usenet używają sufiksu "/" zamiast ogonków. Wersje Wierszy Wybranych umieszczone w HalinaFAQ mają ogonki. II. Wydawca Haliny Poświatowskiej i kontakt HalinaFAQ: ------------------------------------------------------ Wydawca autorki (Poświatowskiej): Wydawnictwo Literackie, Kraków (Poland). 18 maja 1998 dowiedziałem się, żze Wydawnictwo Literackie wydało tomik 100 wierszy Haliny, obujęzyczny, z przekładem angielskim, i 2 duże tomy zawierające całość (canon) poezji Haliny, _Dzieła_ (Works), tom (volume) 1 i 2; 3 - proza (prose), i 4 - listy (letters). Posiadam wszyskie 5. Załączam powyższaą informację i kontakt jako przysługę Czytelnikowi. Z drugiej strony, pragnę niewprowadzać nikogo w błędne mniemanie, że uzyskałem zgodę -- lub otrzymałem brak zgody! -- na ten projekt. Celem mojego projektu jest tłumaczenie całości wierszy Haliny na angielski, co jej się należy, i na pewno by ją ucieszyło, jeżeli byłoby zrobione bardzo dobrze: na początek, moje tłumaczenie _Wierszy Wybranych_ (redakcji Jana Zycha); poź/niej, po ukończeniu tłumaczeń pozostałych wierszy z _Dzieł_ -- całą angielską wersję _Dzieł 1 i 2 (Poezje)_. Chodzi tu o poddanie tych przekładów ostremu strzelaniu czujnych czytelników światowych zanim się z nich stworzy tom wierszy na papierze, jeżeli takowy ma powstać w ogóle. Chodzi o cenne sugestie oferowane przez tłumaczy i anglojęzycznych czytelników-native'ów w sieci, zarówno czytających po polsku jak i "amerykańsko-języcznych", w najszerszym tego słowa znaczeniu -- światowo, dostępnie, masowo, żeby ulepszyć i poprawić tłumaczenia zanim zakrzepną w druku, a przy tym rozszerzyć grono miłośników poezji Haliny Poświatowskiej i literatury polskiej. Chodzi tu również o oddanie jak najwierniej precyzję Haliny Poświatowskiej -- trudna rzecz --- w szerokim gronie sieci Usenet, szczególnie środowiska rec.arts.poems, jak i wsród innych osób zainteresowanych. Z tego wszystkiego ma wyjść czysty, dokładny, porządnie opracowany przekład wszystkich wierszy Poświatowskiej na teraźniejszy idiom amerykański. Uważam kwestię wydania tłumaczeń ksiązkowo za osobną sprawę, raczej nie aą tak pilną, do omowienia poź/niej, za zgodą zainteresowanych -- jeżeli w ogóle. Tłuumacz/Utrzymywacz FAQ-u: Marek W. ługowski (Lugowski) 5445 N Sheridan 3003, Chicago IL 60640, USA marek@enteract.com Plik HalinaFAQ i moje tłumaczenia z oryginałami w sieci: (English) http:///twice22.org/HalinaFAQ/ (po polsku) http:///twice22.org/HalinaFAQ/pol.html Alternatywnie: http://mareklug.freeshell..org/HalinaFAQ/ (English) http://mareklug.freeshell.org/HalinaFAQ/pol.html (po polsku) Wydawca moich tlumaczen: Nie istnieje. Tłumaczenia istnieją w sieci, nie jako towar, lecz jako archiwum. III. Pytania FAQ: ----------------- 1. Kim była Halina Poświatowska? Halina Poświatowska (Poswiatowska), z domu Myga, słynna polska poetka, zmarła na chorobę serca w Warszawie, 11 pażdziernika 1967. Urodziła się 9 maja 1935, w Częstochowie, i przetrwała tam okupację. Żyła w Częstochowie, Warszawie, i Krakowie. Raczej ciekawie na te czasy otrzymała wykształcenie pomaturalne w Smith College, w stanie Massachusetts, w Stanach Zjednoczonych (znaczy, uczęszczała do tzw. 4-letniego college'u, wywiązując się z zaliczenia wszystich przedmiotów w skroconym trybie trzech lat!), jako rezultat ciekawego i pokrzepiającego przebiegu spraw: W 1958 r., zbyt chora na wyprawę samolotem, wyruszyąa na pokładzie polskiego statku pasażerskiego, M/S Stefan Batory, pisząc wiersze i prozę podczas podróży, płynąc na skomplikowaną i niepewną operację jej wadliwego serca w Filadelfii, operacji której koszty zostały pokryte przez przyjaciół w Polsce, Polonię amerykańską, i inne osoby w Stanach Zjednoczonych. Operacja powiodła się. Po szybkim powrocie do zdrowia, Halina zaskoczyąa wszystkich, a wielu zmieszała, swoim upartym postanowieniem pozostania studentką w amerykańskim college'u. Zaczęła studia w Smith College, mimo tego, że nie pisała ani nie mowiła po angielsku -- niedużo, w każdym razie. Halina ukonczyła czteroletni stopień licencjacki (Bachelor of Arts) w ciągu tylko trzech lat, w 1961 r. Wtedy ponownie zaskoczyła znajomych, decydując się nie podejmować studiów podyplomowych w Ameryce, pomimo uzyskania pełnego stypendium na katedrze filozofii Uniwersytetu Stanforda. Zamiast wyjechać do Kalifornii pod San Francisco, powróciła do Polski, do Krakowa, wybierając niepewną przyszłość pod względem opieki lekarskiej, i możliwości naukowych, wracając przecież do kraju rządzonego przez dyktaturę komunistyczną, w uciązliwym cieniu ZSRR-u. Lecz można było zrozumieć Halinę, poetkę prawie kompletnie apolityczną (oprócz jednego wiersza o Wietnamie, a raczej, o napalmowej agonii) -- ponieważ miała ważniejsze rzeczy na uwadze -- egzystencję, miłość -- wyłuskiwane precyzyjnym, niesentymentalnym, oszczędnym idiomem wielkiego poety esencji wiedzenia, czucia. Po powrocie, trochę podróżowała po Europie, odwiedzając przyjaciół w Paryżu, na Bałkanach, i w innych krajach. Zaczęła studia podyplomowe na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, gdzie ukończyła magisterium w filozofii analitycznej. Przez ten cały czas pisała wysoce klarowną i niepospolicie oryginalną poezję, która nie została poprawnie doceniona jeszcze przez krytyków oprócz Grażyny Borkowskiej w 2005 r. Była bardzo piękna i, przypuszczam, bardzo kochana, mimo tego -- a może właśnie z tego powodu -- że byąa niesamowicie niezależna, niekonformistyczna. Na przykład, w Smith College dla dziewcząt, jej przyjciółmi były zazwyczaj dziewczyny niemodne, niepopularne lub wykluczone, obce głównemu nurtowi tubylczego środowiska -- studentki z odleglłch krajów, ludzie bez zycia towarzyskiego "na miescie". A w Nowym Jorku przesiadywała prawdopodobnie samotnymi godzinami w Metropolitan Museum, przemieniając tak dużo z tego co upatrywała w prastarej obróbce kamienia i metalu na swoje maleńkie, wyrafinowane, smukłe słowa o ogromnej sile, wypytujące kwestie bytu co najmniejszym z detali -- klarownym cieplem. Wczucie się w jej wiersze jest uzyskaniem oświecenia -- na temat, jak przelewać samego siebie w pisanie wyraziście, wybitnie, wiecznie. Całe swoje życie, Halina Poświatowska musiała zmagać się z zabójczą wrodzoną wadą serca, przez cały czas napotykając i buntowniczo zmagając się z ostrym brakiem oddechu, bólem, i długimi pobytami na łożu chorej. Mimo tego, często skakała przez schody nieomal przyprowadzając się o atak serca. Często buntując się, w ogóle nie miała tendencji samobójczych, więc nie ma na nią miejsca w depresyjnym profilu uznanych (samobójczych) amerykańskich poetek 20. wieku, choćby z jej własnego podwórka (Smith College -- Sylwia Plath; gdzie indziej w Massachussetts w ekskluzywnym colleg'u dla dziewcząt: Wellesley College -- Anne Sexton). Halina kochała życie; uporczywie zmagała się -- i fizycznie i intelektualnie -- niepopadając w depresje, które łatwo mogłybyć spowodowane jej wieloma nieszczęsciami. Przynajmniej, tak wynika z jej wierszy i listów, i z tego co ci, którzy ją znali mówia o niej. Wyszła za mąż za Adolfa Poświatowskiego, którego poznała w sanatorium, śsmiertelnie chorego współpacjenta na serce, który umarł ledwie dwa lata po tym, kiedy się poznali. Językowo, była ponadczasowo odporna na ówczesną modę, oryginalna w inwencji, lakoniczna w dykcji, nieromantyczna. Pisała bez interpunkcji i prawie zupełnie małymi literami (lecz, niedogmatycznie wyłącznie małymi jak E.E. Cummings), zgodnie z powojenną polską wrażliwoscią poetycką. Jej dorobek wygląda dobrze nawet w porównaniu z dorobkiem jej krajanów, wybitnych poetów jej pokolenia. Nie dane jest nam doznać, jak doskonała/ poetką mogłaby zostać, żyjźc kilka dekad dłużej, ale domiemuję, że nie jest fantastycznym, ęe mogłaby zostać jeszcze jednym polskim nobelistą. Jej wiersze na temat Izoldy są wsród najbardziej lakonicznych a zarazem najbardziej wymownych wierszy literatury polskiej, a także jej wiersze żałobne, jak i wiersze o elementach czerwieni i złota, futrze pszczoły, paśmie słońca. Halina Poświatowska umarła na skutek komplikacji po operacji serca w Warszawie, 11 października 1967. Urodziła się 9 maja 1935. 2. Czy sś jakieś książki Poświatowskiej po angielsku? Wydawnictwo Literackie wydało w 1997 r. tomik stu przekładów. Prawie wszystkie to krotkie erotyki w dwujęzycznym wydaniu angielskim i polskim, wybrane is przełożone przez Mayę Peretz pod tytułem _właśnie kocham; Indeed I love_. --reszta nadal po angielsku :( może raczył(a)byś na ochotnika? -- 3. What is a good source of info on Halina? [redone in February 2002] In Halina Poświatowska's own words, published posthumously in 1997, are volumes 3 and 4 of _Dziela_ by Wydawnictwo Literackie, Krakow, the original publishing house of Halina's. _Dziela_ (Works) volume 3 is prose, while volume 4 is her letters. As mentioned before, the first two volumes collect her poetry which I hope to render in English, all of it, on this website. A new addition is a 2001 book by Grażyna Borkowska ("Nierozważna i nieromantyczna, o Halinie Poświatowskiej"), a good scholarly literary analysis, which also contains considerable biographical detail and pictures of Halina, including one taken by author Jerzy Kosiński, in New York City. Borkowska has a lot to say about Poświatowska's take on Kosinski, but the best portions of the book are her detailed considerations of Poświatowska's more intricate and abstract poems. Two biography authors are Małgorzata Szułczyńska (_"nie popelnilam zdrady", Rzecz o Halinie Poświatowskiej_) and Mariola Pryzwan (_"ja mine, ty miniesz", O Halinie Poświatowskiej_). Of the two, Szułczyńska's treatment is more in depth and cohesive, and contains many photographs of Halina Poświatowska as a child with her parents, as well as a photocopy of her birth certificate and photocopies of her transcripts from Smith College. Pryzwan's is more of a compendium of articles and letters, with several photographs, including a piece in the Metropolitan that is said to figure in one of Poświatowska's poems. 4. Jakie są najważniejsze cechy Haliny? Life force. Next, she was a poet and an analytically minded philosopher as well as a consummate reader of just about everything. Importantly, she was a true traveller. Make no mistake -- under the relatively tame (as viewed in the 21st century USA) word choice of her poems, there lies a surfeit of experience and a fineness of language very few actors ever get to deliver. Her sensibilities were those of the compassionate international. She transcended and thus obviated the schisms of feminism, secular humanism, nationalism, modernism, postmodernism, and hip hop. :) She was downhome and just-folks, and yet she could kick ass in anthropology, history, literature, languages, and hardcore philosophy of science. She held with those who came poor, and who came from afar. She celebrated life. She was an avatar; I like to think that this is why her stuff reads so well in English. [Marek Lugowski, więkkszość przygotowana 19 stycznia 1998, Chicago; ogonki i korekta, 17 sierpnia 2007 Chicago.] IV. Jak skorygować i powiększyć HalinaFAQ: ------------------------------------------ Proszę nadsyłać pytania do Marka Ługowskiego (Lugowski) do marek@enteract.com lub: 5445 Sheridan Road 3003 Chicago, IL 60640 USA Uaktualnienie: 18 sierpnia 2007 01:04 CDT Marek Lugowski's home page --- Koniec pliku FAQ./End of FAQ file.